Опитът на писането – или от другата страна на езика


Емилия Дворянова

*****
Обичайно се смята, че за писателя е трудно, да не кажа невъзможно, да говори за книгите си. Усещането е за някаква не-редност, извън-редност на подобно говорене, което сякаш крие елементи на несвоевременна и не на място „изповед”: споделеност, която би затруднила, дори „замърсила” прочита на книгата, защото неизбежно ще съдържа в себе си елементи на „намерението”, пред-намереността, „утопията на книгата”, вътре в която или по-скоро отвъд която книгата всъщност е била намерена и превърната в това, което е, като самодостатъчен артефакт. Заради тази нейна самодостатъчност, авторът се е превърнал в излишен, онзи, който би могъл да се мисли като знаещ прекомерно много за текста и поради тази причина този, който вече нищо не може и не трябва да знае за него. Вмешателството му в четенето би било сякаш противно на текста, или най-малкото претенциозно съдържащо в себе си идеята за „свръхавторитет”. За книгите би следвало да говорят критиците, читателите, всъщност всеки, за когото това би било важно – веднъж изказал се във форма, която би могла да се нарече условно „абсолютна” в постигнатата си завършеност, авторът наистина е загубил това право на обяснение, доизказване, превърнал е текста си в партитура, пред която самият той се явява единствено като един от възможните изпълнители, със сигурност не най-вещият. И защото все пак е автор на тази партитура, е сякаш несъобразно наново и наново да я изпълнява и, за да запази „авторитета” си на автор, е длъжен да се откаже от авторитета на критик-интерпретатор.

Това почти очевидно усещане на отношението между автора и творбата му, естествено не е лишено от основание, в него силно присъства един „морален” аргумент на неписано право-забрана, а днес вече, след психоаналитичната критика на изкуствата, и обективно знание като съгласие за тази невъзможност авторът да „изговаря” произведението си. Вярно е, че писателят, особено онзи, който достатъчно е обработил ума си в методите и идеите на съвременната хуманитаристика, ни най-малко не е лишен от способността и възможността да поставя себе си в две твърде различни роли, той би могъл да прояснява вече написаното през себе си, но само в един своеобразен модус – този на направата като възможна благодарение на едно уникално отношение с езика.

Аз лично съм солидарна с този „морален” аргумент, който не ми позволява да се самоинтерпретирам и анализирам собствените си книги, солидарна съм и с факта, че не авторът е, който може да изтръгне от собствената книгата нейните „истини”. В този смисъл единствено читателят е този, който ще бъде годният да подреди не само съзнаваното, но и несъзнаваното на текста, което почти винаги е далеч по-важното (въпреки че като изкушен в теориите човек аз също обичам да го правя като post factum изправена пред собствената, вече откъсната от мен „партитура” и да забелязвам онова, което в създаването на книгата се е случвало абсолютно незабележимо за самата мен.)

Писателят обаче може да говори за нещо много важно, в правото си е да говори за него, дори, бих казала, това е негово изключително право – и то е  възможната потребност, дори необходимост да яви в думи, да доведе поне до частична съзнателност не само за себе си, но и за другите, действието на самото писане, акта на „правене на език”, което е и самото писане. Там, в този акт, той е единственият свидетел. И единственият заподозрян в способността да го извърши. Може би точно затова навсякъде по света курсовете по творческо писане са единствено „писателски” курсове – не защото „произвеждат” писатели, а защото в тези курсове се „разбулва” писателят-писане – не писателят като личност, не като смисъл на творчеството му, не като книги, които единствено могат да легитимират неговата способност да е писател, а като този, който, живеейки в езика и всъщност създавайки го, може евентуално да изговори не „какво”-то на езика в безкрайните му интерпретативни възможности на проигравани в различни оптики текстови партитури, не дори и механиките на езиковите случвания, за които всеки в по-голяма или по-малка степен би могъл да има своето знание, права на тълкуване и усет (това също се включва в заниманията в подобни курсове), а онова сякаш „мистическо” Как на езика, което е процесът на неговото случване като творба. Как безкрайността на езика се превръща в материал, плът-ност, „глина”, способна да бъде моделирана не в идеи-мисли, а във форми, как тази безкрайност се о-граничава, за да постигне своята истинна, човешки-обозрима без-крайност като изкуство – това опитва или поне според мен би следвало да се опитва да извърши писателят пред онзи, който желае, самият той, да встъпи в тази „магия” или поне да опита да застане от „другата” страна на езика, където той вече не е инструмент, с който си служим за нещо, а сила, обърната към самата себе си и въвличаща в недрата си по начин, който прави възможно съвсем чувствено, усетимо, някак буквално да бъде преживяна онази заредена с множество смисли фраза на Хайдегер, че не ние говорим езика, а той нас ни говори. Откъм тази „друга”, „обратна” страна, езикът е вече не „знакова система”, откъм там той е изгубил изначалния си, сякаш „естествен” смисъл да означава „неща” или в стройни вериги да свързва „идеи”, там „думите и нещата” са се откъснали напълно едни от други, но не за да стилизират света в знаци, обсебени от своите абстрактни игри, а за да се превърнат думите, самите те, в неща. Обем, материал, цвят, мирис и звук… магма. Откъм тази друга страна езикът е взрян в себе си, изследва себе си, преживява се, търси се и се намира отвъд естествената си функция да означава нещата, да говори неща, да съобщава неща, идеи, мисли, „там” той не е минимализиран до невидима прозрачност, която да бъде „за друго. Там той е за себе си, мисли себе си, самооглежда се и дори бих казала, самолюбува се, и само така поражда съвършено нов, собствено присъщ му смисъл като про-изведен в произведение. Писателят е посредникът на тази игра на езика със самия себе си, една твърде сериозна игра, в която се впрягат всички сетива, не само ума, но и цялата чувственост на човешкото. В тази „игра” езикът се превръща в слово, става плът и плътен, сетивен, самодостатъчен, битиен. Той приижда, диктува, не се „търси” от изписващия го като нещо, което трябва просто да бъде приложено по най-точен начин към друго нещо (мисъл, идея, сюжет). Митът за мъката по търсенето на „най-точната дума”, способна да изрази нещо, е наистина мит – преводачът е този, който търси най-точната дума, защото „пре-вежда”, транслира вече случил себе си език в друг (писателят-преводач на идеи в литературен език е просто слаб писател). Писателят, напротив, е отдаден, бих казала „всмукан” в езика, минимализиран в собственото „аз”, за да отдаде пространство на свобода на това истинско „нашествие” към самия него. В този смисъл книгата, бих казала дори отделното изречение, което се пише, не „пред-стои”, (както на български език е преведено заглавието на великолепната книга на Морис Бланшо „Предстоящата книга”). Книгата идва и със самото това идване писателят отива към нея насреща, среща я сякаш навън, извън себе си, пре-среща я като насрещен напор, самостоен материал или езикова вълна, в която той се вписва, отдава, за да я из-пише и овладее отвътре на самата нея – книгата никога не стои, тя не е пред-намерена, точно защото езикът от тази „друга страна” никога не може да „стои”, той иде и се намира в самия себе си чрез писателя – а верният превод на заглавието, както казва Дарин Тенев, е именно „Идната книга”, книгата, която още не е, но идва срещу мен насреща. (Le livre à venir.)

Но точно това особено ситуиране на автора спрямо творбата, способността му да се отдаде във властта на езика, да го превърне в самостоен за него самия и така да го създаде за друг, е първото или може би последното, най-дълбоко основание на литературата и литературността въобще, нейната исконна територия, която нищо друго, никаква различна езикова реалност не може да осъществи. Това е и причината авторът да не може, да не бива да говори „за” и „от името” на творбата си – той наистина „не е бил там”, докато творбата се е пишела. Не неговото „аз”, разбиране или…

продължете да четете от тук:  НБУ – ОПИТЪТ НА ПИСАНЕТО…

КЪРТ ВОНЕГЪТ – Как се пишат малки разкази


1. Използвай времето на напълно непознатия така, че той или тя да няма чувството, че времето е загубено.

2. Дай на читателя поне един герой, на който да симпатизира.

3.
Всеки герой трябва да иска нещо, пък било и то само чаша вода.

4.
Всяко изречение трябва да прави едно от следните 2 неща-да разкрива характер или да развива действие.

5. Започвай колкото е възможно по-близо до края.

6. Бъди садист. Независимо колко мили и неопитни са главните герои, прави така че да им се случват ужасни неща за да може читателят да види от какво са направени.

7. Пиши така, че да доставиш удоволствие само на един човек. Ако отвориш прозореца и започнеш да ухажваш света, така да се каже разказът ще се разболее от пневмония.

8. Дай на читателя колкото е възможно повече информация, колкото е възможно по-рано. По дяволите напрежението читателят трябва толкова добре да знае какво става така, че да може да довърши разказа сам, дори хлебарки да изядат последните няколко страници.

 

За писането…


Разликата между писане на текстове и литературни творби е коренно различна. Първото което може да се каже, е че литературата не се съчинява. Тя трябва да е израз на живота, с всичките моменти и категории, а това означава, че авторът – белетрист трябва да познава битието в дълбочина и проблематиката, пред която е изправен човека в съвременната действителност.
Писането на първата книга не е проблем, въпреки че вълненията на автора са изпълнени с много въпроси… Тя е първата рожба на своя родител и емоциите му са напълно оправдани. Когато се говори за следващата му книга и после друга е много трудно, защото белетристът трябва да има богати впечатления, изключителни запаси от преживявания, добре подбран материал и задължително да познава живота в дълбочина, и проблемите пред които е изправен човека в съвременната действителност.
Едно произведение ( каквото и да е в белетристиката) не бива да е интуитивно, то трябва да бъде изживяно, изстрадано, да отразява човешките тегоби, да бъде написано с искрен и прост стил, така че да бъде увлекателно четиво. А за това се иска богат речников запас.
Творецът не бива да бъде затворен като в клетка, той трябва да осъществява реални връзки с хората (без да ги дели на пол, раса, убеждения и т.н.), с природата… (действителността във всичките и категории).
Произведенията трябва да имат душа, да дишат. В тях трябва де се усеща живота в реалните му измерения… (радостта, любовта, тъгата, омразата и всички други категории).
Стилът трябва да бъде искрен и прост.

автор: Николай Пеняшки – Плашков

„ЗА ПИСАНЕТО“ ОТ СТИВЪН КИНГ


ЗА ПИСАНЕТО  ОТ СТИВЪН КИНГ

Warning: Missing argument 2 for wpdb::prepare(), called in /home/antipa/public_html/wp-content/plugins/sharebar/sharebar.php on line 112 and defined in /home/antipa/public_html/wp-includes/wp-db.php on line 990

Warning: Missing argument 2 for wpdb::prepare(), called in /home/antipa/public_html/wp-content/plugins/sharebar/sharebar.php on line 124 and defined in /home/antipa/public_html/wp-includes/wp-db.php on line 990

“За писането: Мемоари на занаята” е изключителна ценна и интересна книга от Стивън Кинг – поне за тези, които пишат. Това не е стандартният наръчник по  творческо писане    творческо писане, а уникално четиво и истинско удоволствие, вервайте.

Стивън is The King.

Е, има си и недостатъци, например – кратка е. Но пък читателят е предупреден за това още в началото:

Тази книга ще бъде кратка, защото повечето от книгите за писането са пълни с глупости. Белетристите, включително и моя милост, всъщност не са много наясно какво правят. Те не разбират защо нещо се получава добре, а друго — не толкова. Моята идея беше: колкото по-кратка е книгата, толкова по-малко глупости има в нея.

Ако не можете да си я закупите, нещо което горещо препоръчвам, може да я четете безплатно онлайн, блaгодарение на chitanka.info 

ето  ТУК

Изображение: chitanka.info

ПИСАНЕТО Е ИЗКУСТВО НА ЧЕТЕНЕТО


автор: Сюзан Зонтаг

Да четеш роман за мен е нещо съвсем нормално, да пишеш обаче роман е нещо много специфично… Поне така мисля сега, припомняйки си колко свързани са двете неща. (Но нека това не се превръща в брониран принцип. Само няколко бележки.)
Първо, защото да пишеш означава да упражняваш изкуството на четенето, и то с особена интензивност и внимание. Пишеш, за да прочетеш това, което си написал, за да видиш дали е добро и, тъй като никога не е така, да го поправиш – веднъж, втори път, толкова, колкото е нужно, за да стане нещо, с което при прочитането можеш да заживееш. Ти си собственият си, може би най-строг читател. „Да пишеш означава да си съдник на себе си“, отбелязва Ибсен на заглавната страница на една своя книга. Да пишеш без да четеш – това е непредставимо.

 Но винаги ли това, което просто си написал, не е добро? Не, понякога е повече от добро. Но това само означава, поне за пишещата тези редове, че след като го прегледаш по-внимателно, или след като си го кажеш на глас – значи, отново да го четеш – би могло да стане по-добро. Не твърдя, че писателят трябва да се мъчи, за да излезе нещо по-добро. „Написаното без мъка общо взето не носи радост при четене“, казва д-р Джонсън, максима, която е отдалечена от съвременния вкус толкова, колкото и авторът й. Разбира се, много неща, написани с лекота, носят неимоверна радост. Не, не става дума за оценката на читателя – който може да предпочете по-спонтанната, по-малко изпипаната работа на писателя – а по-скоро за мнението на писателя, който е недоволен поради професията си. Мислиш си: Ако още от първия път и без особено напрягане стигнах толкова далеч, не би ли могло да стане още по-добро?
 Дори ако тези поправяния – и препрочитания – изглеждат много мъчна работа, и двете все пак са най-приятната част от писането. Понякога дори единствената приятна част. Да почнеш да пишеш с някаква идея за „литература“ в главата, извиква боязън, страх. Скок в ледена вода. Но постепенно става по-топло: когато вече имаш нещо, което можеш да поправяш, да редактираш.
 Да приемем,  че е ужасно лошо. Но нали имаш възможността да го поправиш. Опитваш се да бъдеш по-ясен. Или по-дълбок. Или по-красноречив. Или по-ексцентричен. Опитваш се да бъдеш верен на някакъв свят. Искаш книгата да бъде по-обхватна, по-меродавна. Искаш да извадиш себе си от самия себе си. Искаш да извадиш книгата от опърничавата си глава. Както статуята в мраморния блок, романът стои в главата ти. Опитваш се да го освободиш. Опитваш да приближиш тези драсканици на хартията до това, което трябва един ден да стане книга – каквато може да стане, каквато знаеш, че е във върховите ти моменти. Отново и отново четеш изреченията. Но това ли е книгата, която пиша? Това ли е то?
 Или да приемем, че върви добре: защото понякога наистина върви добре (ако това от време на време не се случваше, можеш да полудееш). И дори да продължи цяла вечност и да пишеш едва-едва, с двата пръста, все пак възниква един път от думи, по който искаш да продължиш да вървиш: и тогава го препрочиташ. Може би не смееш да си доволен, но същевременно написаното ти харесва. Забелязваш, че това, което стои пред теб, ти доставя радост – радостта на читателя.
 Писането е най-после и поредица от разрешения, които си даваш, за да се изразяваш по определени начини. За да изнамираш. Да летиш. Да падаш. Да намираш собствения характерен начин за разказване и упорство; иначе казано, да намираш вътрешната си свобода. Да бъдеш строг, без прекалено да се бичуваш. Да не прекъсваш прекалено често, за да го четеш. Ако си достатъчно смел да вярваш, че върви добре (или съвсем добре), да си позволиш просто да гребеш нататък. И да не чакаш подтика на вдъхновението.
Слепите писатели, естествено, не могат да прочетат написаното. Може би за поетите това е по-маловажно; те извършват по-голямата част от работата в главата си, преди да напишат нещо на листа. (Поетите много повече от разказвачите се осланят на слуха.) А да не можеш да виждаш не означава, че не преработваш написаното. Не си ли представяме, че когато им е диктувал „Изгубеният рай“, дъщерите на Милтън в края на деня са му прочитали на глас написаното през този ден и тогава са нанасяли поправките. Но разказвачите, които работят в килер, пълен с думи, не могат да запомнят всичко. Те трябва да виждат това, което са написали. Дори онези писатели, които изглеждат най-споделящи и продуктивни, трябва да възприемат това по този начин. (Така и Сартр, когато ослепя, обяви, че дните му на пишещ са минало.) Спомняме си и охранения, достопочтен Хенри Джеймс, крачещ нагоре-надолу в една от стаите на Лембхаус и диктуващ на секретар „Златната чаша“. Като се абстрахираме от това, че е трудно представимо как изобщо може да бъде диктувано късното творчество на Джеймс, още по-малко при грохота на една Ремингтън от 1900, не си ли помисляме, че Джеймс е препрочитал написаното на машината и едва ли се е въздържал да прави коректури?
Когато преди две години ракът отново ме настигна и трябваше да прекъсна работа по почти готовота In Amerika, един мил приятел от Лос Анжелис, който знаеше за отчаянието и страха ми, че никога няма да мога да довърша романа си, ми предложи да вземе отпуск, да дойде в Ню Йорк и да живее при мен колкото време е необходимо, за да му издиктувам останалата част от романа. Е добре, първите осем глави бяха готови (тоест, многократно препрочитани и преработвани), вече бях започнала предпоследната глава и имах чувството, че в главата ми е изцяло черновата на последните две глави. И все пак, все пак трябваше да отхвърля неговото трогателно, великодушно предложение. Не че бях с прекалено замъглено съзнание от драстичния хемококтейл и всички възможни болкоуспокояващи, за да си припомня какво исках да напиша. Трябваше и да виждам какво пиша, не само да го чувам. Трябваше да мога да го препрочета. Обикновено преди писане идва четенето. И импулсът да пишеш бива почти винаги предизвикан от четенето. Мечтата да станеш писател идва от четенето, от любовта към четенето. И още дълго след като си станал писател, четенето на книги, които други са написали – и препрочитането на обичани книги от миналото – представлява неустоимо отклонение от писането. Отклонение. Утеха. Мъка. Да, също и вдъхновение.
Разбира се, не всички писатели ще го признаят. Още си спомням как веднъж разказвах на В.С. Нейпол нещо за един английски роман от ХIХ век, роман, който много ценя, много известен роман, и вярвах, че и той, както и всеки от моите познати, за които литературата значи нещо, му се възхищава като мен. Но не, той не го бил чел и дори допълни сериозно, когато видя тихото изумление, изписано на лицето ми: „Сюзан, аз не чета, аз пиша“.
Много писатели, които вече не са млади, твърдят по разни причини, че четат много малко, да, дори намират четенето и писането в известна степен за несъвместими. Може би е действително така за някои писатели. Не е мое право да съдя за това. Ако е от страх да не бъдеш повлиян, то аз го намирам за суетно и повърхностно. Ако е поради липса на време – имаш само няколко часа дневно и тези, които прекарваш в четене, се приспадат от тези, в които можеш да пишеш – тогава това е аскеза, към която не се стремя.
Да се загубиш в една книга, така се казва, не е само празна фантазия, а моделирана действителност, която те пристрастява. В едно писмо Вирджиния Улф написа известното изречение: „Понякога си мисля, че небесният рай е едно непрекъснато четене без умора“. Божественото идва от това, че – пак по думите на Улф – при четенето азът напълно се елиминира. За съжаление, ние никога не изгубваме аза си, също както и никога не можем да настъпим сянката си. Но този нетелесен унес, четенето, е толкова подобен на транса, че имаме чувството, че сме се освободили от аза.
Както четенето, прехласнатото четене, така и литературното писане, обживяването на други азове, дава усещането, че губиш себе си.
Днес е разпространено мнението, че писането е само форма на самоотнасяне. Наречено още самоизразяване. Тъй като уж вече не сме били способни на истински алтруистични чувства, затова и сме можели да пишем само за себе си.
Но това не е вярно.  Уилям Травър говори за смелостта на не-автобиографичната фантазия. А и защо както пишем, за да се самоизразим, да не пишем също и за да избягаме от себе си? Много по-интересно е да пишеш за други. При това от само себе си се разбира, че даваме на всичките си персонажи нещо от себе си. Когато моите полски емигранти в In Amerika достигат през 1876, по пътя за Южна Калифорния, до селото Онахайм, те навлизат в пустинята и биват сразени от ужасна визия на празнотата, която напълно ги променя. Тук използвам спомените от детството си през 40-те години, за скитанията ми в пустинята на Южна Аризона, близо до тогава все още малкия град Туксън. В първия вариант на главата в южнокалифорнийската пустиня още присъстваха наречените „сагуарос“ гигантски кактуси. В третия вариант, противно на желанието си, извадих сагуарос – за съжаление западно от Колорадо ривър няма сагуарос.
Това, за което пиша, е различно от мен. Както и това, което пиша, е по-умно от мен. Защото мога да го преработвам. Книгите ми знаят това, което някога съм знаела – спорадично, периодично. А да сложиш на листа най-добрите думи, не става по-просто, дори след толкова много години на писане.
Това е най-голямата разлика между четене и писане. Четенето е призвание, умение, при което с повече упражняване, неизбежно постигаш повече опит. Като писател, напротив, трупаш най-вече несигурност и страхове.
Всички тези чувства на недостатъчност от страна на писателя – във всеки случай на авторката на тези редове – се коренят в убеждението, че литературата е важна. „Важна“ е сигурно твърде бледа дума. Има книги, които са „необходими“, книги, за които още при четенето знаеш, че ще ги прочетеш пак. Може би повече от веднъж. Има ли по-голяма привилегия от това да имаш съзнание, което да се разширява, изпълва, насочва от литература?
Книга на мъдростта, модел на духовна игровост, тласък за разбирането, верен рисувач на реалния свят (не само на бъркотията в собствената глава), слуга на историята, адвокат на противоречиви и непокорни чувства… един роман, който бива възприеман като необходим, може, би трябвало да бъде повечето от тези неща.
Дали и занапред  ще има читатели, които споделят това високо разбиране за литература, виждате ли: „Този въпрос няма бъдеще“. Така отговори Дюк Елингтън на питането защо свири в предиобедната програма на „Аполо“. Най-добре да продължим гребането.
 
Преведе Мария Каро
Преводът е направен по сп. „Литературен“, 3/4 2001
За първи път есето е публикувано в „Ню Йорк Таймс“ от 18 декември 2000 г